2024.06.08 11:45
CommandR+で英語チェック
みつのと う
・英語の例文を見かけてちょっと気になるとCommandR+やChatGPTに質問してみてどう返ってくるか試してみている。
・今日の例文は、「She was standing with tears in her eyes」というもので、なんとなく頭に浮かんだのが「She was standing with her eyes full of tears」だったので、違いはある?」と聞いてみた。
CommandR+の返答は
----------
「She was standing with her eyes full of tears」と「She was standing with tears in her eyes」は、ほぼ同じ意味を伝えますが、微妙なニュアンスの違いはあります。
前者の「eyes full of tears」は、涙でいっぱいの目、涙が溢れているような状態を表現しています。
後者の「tears in her eyes」は、涙が目に浮かんでいる、または目に涙を溜めている状態を表現します。前者の表現は、より感情が溢れ出している、涙が抑え切れないような状態をイメージさせます。
後者の表現は、感情をこらえている、または感動しているような状態をイメージさせるでしょう。
しかし、これらの表現は非常に近い意味合いを持つため、文脈や状況によって解釈やニュアンスの違いが生じる可能性があります。
----------
こんな感じ。with her eyes full of tearsはちょっと違和感もあるけど、そこは指摘されなかったか。
この記事へのコメント
コメントを書く